Zitat:
Zitat von redcab
hmm..interessant wäre vielleicht ein und der selbe Text und jeder sollte ihn so übersetzen wie er ihn aussprechen würde.
Beim Sms-schreiben zb. schreiben wir (Ösi) Mundart, weils schneller geht
hmm..intressant warad zum beispü a und da söbe Text und jeda soid na so übersetzn wi a eam aussprechn würd.
Beim sms-schreim zb. schreim wia (Ösi) Mundoat, weis schnölla ged.
Beim oberen schweizer-text tu ich mir auch schwer, vielleicht nicht ganz so schwer wie ein hochdeutscher(!) ,aber ich kämpfe auch damit
Beim oban schweiza-text dua i ma a schwa, vielleicht ned gaunz so schwa wi a hochdeitscha(!), oba, i kämpf a damit
|
hmm.. intressant wär viellicht dä gliich Text und jede sött en so übersetzte wie är en usspräche wör. Bim SMS-Schribe zum Bispil schribed mer Ösi (ääh.. schwiizer ^^) mundard wills schnäller goht.

sollte nicht so schwer zum Lesen sein